Nos bastidores: dublagem

Uma breve contextualização dessa incrível ferramenta do cinema

Hoje nos bastidores, nós queremos te apresentar o início da dublagem. Quando e onde começou? Essas são perguntas que podem passar por nossa mente quando pensamos na história desse incrível e necessário para que o cinema se torne universal. 

O que é a dublagem? É o processo onde vozes são gravadas e colocadas por sobre as vozes originais do filme ou programa de televisão. O objetivo é que torne um filme ou série em outra língua acessível à população de outros países, e expanda o acesso ao conteúdo por consequência.

A primeira vez que um filme foi dublado foi alguns anos depois do advento do cinema falado, filmes do cinema mudo necessitavam apenas da tradução dos cards de diálogo e título.

Em 1928, a Paramount fez o primeiro teste de dublagem com o The Night Flyer, que foi traduzido para o alemão. A primeira dublagem em espanhol aconteceu com o filme Devil and the Deep (1933). Nesta época a dublagem era algo bastante complexo e a maior dificuldade era conseguir sincronizar os lábios dos atores na tela junto ao que era falado na nova língua, por tanto o processo se tornava exaustivamente longo devido às diversas tentativas. 

A dublagem se tornou cada vez mais comum, e começou a acontecer na América Latina durante a era do ouro do cinema mexicano. Assim como a Argentina, que se iniciou na prática a partir do filme Dumbo. 

Hoje em dia o processo de dublagem é bem mais simples devido ao avanço da tecnologia e o mundo digital. As gravações são feitas por fragmentos ou takes curtos, com o diálogo separado em partes para facilitar a interpretação dos atores, que podem memorizar as pausas e o ritmo do diálogo original. 

E você, prefere assistir filmes na língua original ou dublado? 

Fique ligado para mais informações! 

Design by BUPPIT
Subscrever Newsletter
o
Subscrever Newsletter

Gracias por suscribirse!