Los subtítulos consisten en textos que aparecen en el borde inferior de una imagen en movimiento para brindar información o traducir una placa o diálogo. Este recurso se suele utilizar para comprender la historia relatada en otro idioma, para apreciar las voces de los actores originales y para que personas no oyentes puedan seguir el hilo narrativo de un film. La historia de los subtítulos es importante para comprender la globalización de esta herramienta. También sirve para identificar las posibilidades de inclusión que este recurso ofrece, ya que une a diferentes personas, de distintas nacionalidades, para entretenerse con una misma película.
En los inicios del séptimo arte, existía el cine mudo, es decir, las películas no tenían sonido, los actores eran extremadamente gestuales y, en muchas ocasiones, hacían mímica de un diálogo. El público se acercaba a la sala de cine con mucha curiosidad porque deseaban saber lo que decían los personajes. La solución surgió cuando se crearon los intertítulos: placas con texto que señalaban acciones o profundizaban en los diálogos del film.
Más tarde, un hombre llamado Herman G. Weinberg empezó a identificar la necesidad de colocar varios títulos en la parte inferior del cuadro de las películas. El experto en traducción no estaba seguro si la audiencia movería la cabeza para leer los títulos en la parte de abajo de una pantalla mientras continuaban las imágenes en movimiento pero efectivamente comprobó que el público podía leer y ver una película al mismo tiempo.
A través de la llegada del cine sonoro surgió el subtitulado cinematográfico. El estreno de la película El cantante de jazz, la cual tuvo gran éxito y se empezó a distribuir en otros países, mostraba varias escenas con diálogos y canciones. Su exportación a nuevos lugares implicó la necesidad de ofrecer subtítulos. De esta manera, los espectadores podían seguir el argumento y apreciar otros detalles propios de un musical. El cantante de jazz fue la primera primera película con sonido subtitulada para el público.
Durante las siguientes décadas la historia de esta herramienta siguió su curso. Hoy en día se utilizan varias plataformas como Submagic, Subtitle Editor o Subtitle Edit para realizar la traducción del diálogo de una película. También existen los subtítulos descriptivos pensados para mejorar la accesibilidad de las personas con hipoacusia en el mundo del entretenimiento ¡Los subtítulos llegaron para quedarse!
¡Sigue conectado para más información!